==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་དེ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧས་བཏབ་རིམ་པས་འདུ་བ་བཞིན། །རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོམ་བཞི། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་ལ་བསྡུ། །ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། །བདག་ཡུལ་ཞལ་རེ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཞན་ནས་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །རྟགས་བརྒྱད་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་འམ། །མི་དགག་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཡིན། །འདིར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ལྷ་ཡི་ལུང་ཐོབ་དང་འདྲ་བ། །བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །གསང་བའི་པདྨ་མཚན་ཉིད་དང༌། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་གྱུར་པའི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གནས་བཞི་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིམ་སྤངས་ཏེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་ཀུན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་པར་བསམས་ནས་སུ། །མཉམ་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འོག་དང་འོག་མིན་སྒྲ་ཡི་མཐའ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། །ཆ་དང་མདོག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་དག་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཁམས་དག་ནི། །རོ་གཅིག་འགྱུར་བས་གོ་འཕང་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཡང་དག་བསྟན་བཅོས་དེ་ཉིད་ཤེས། །སློབ་དཔོན་ལུང་གིས་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པ། །གཅིག་ནས་བརྒྱུད་དེ་དེ་ཉིད་ཅན། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་མཚན། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་མཚན་བྱས་ནས། །དྲི་མ་བཀྲུས་
པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པས་གྲོལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ཀུན་ད་ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡམས་པར་མཛད། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
第二，智慧本性次第。
第二，智慧本性次第。
现在宣说智慧的本性：一切皆为自心，诸神融入自身，如在镜之坛城上，以哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）加持次第融入。马面等四种禅定，融入四肢。八天女融入面部，面部与手次第融入，自身国土一面二手，观修从他而起的四轮，从下生起八种征兆，或者观修生起，这是不可否认的密续要义口诀。此处以上师的口诀，如同获得本尊的预言，在中阴获得大手印。秘密莲花的特征，心与智慧融合，现证菩提的次第，应当听从智慧的支配。具有菩提次第的金刚持，真实依止四处。在令人愉悦之处，安住于安乐之座，次第断除贪欲等，对稳固和变动的一切事物，生起慈悲利益之心，生起平等之心。下部与色究竟天的声音之边际，同样是秘密莲花，部分和颜色是多种多样的，同样其他的也是如此，以身语意的金刚，是法界的游戏。总集为丸药的结合，自身转变为金刚萨埵。水与火的界，变为一味而获得殊胜果位。从智慧与方便的结合中，六根成为佛陀本身。如实了知彼等真实教义，依随上师的教言，观修彼等大秘密的意义，从一传承而具有彼性。空性彼性等名称，一切如前命名，以洗净垢染的身体，以现证菩提的次第解脱。在月轮中央安住，观修智慧萨埵。月轮散发光芒，如茉莉花般洁白，双足跏趺坐，以一切饰品庄严，具有五佛的头饰，双手结大印，置于自身心间。容貌美丽极其圆满的智慧。

【英语翻译】
Secondly, the stages of the very nature of wisdom.
Secondly, the stages of the very nature of wisdom.
Now, I will explain the very nature of wisdom: since everything is one's own mind, the deities are gathered into oneself, just as on the mandala of a mirror, they gather in sequence by applying the syllable Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). The four meditations, such as the horse-faced one, should be gathered into the four limbs. The eight goddesses are gathered into the face, the face and hands in sequence, one's own land, one face and two hands. Having meditated on the four wheels that arise from others, or having meditated on the arising of the eight signs that arise from below, this is the undeniable essential instruction of the tantra. Here, with the guru's instruction, it is like receiving the prophecy of a deity, and in the bardo, one attains the great seal. The characteristics of the secret lotus, the blending of mind and wisdom, the stages of manifest enlightenment, should be listened to under the dominion of wisdom. The Vajra-holder of the stages of enlightenment relies perfectly on the four places. In pleasant places, having settled on a comfortable seat, gradually abandoning attachment and so on, having thought with compassion for the benefit of all things, stable and moving, one should generate a mind of equanimity. The lower part and the boundary of the sound of Akanishta, likewise the secret lotus, the parts and colors are various, and likewise the others, with the vajra of body, speech, and mind, is the play of the Dharmadhatu. Gathering them into the union of pills, one transforms into Vajrasattva himself. The elements of water and fire, becoming one taste, attain the supreme state. From the union of wisdom and means, the six senses become the Buddha himself. Knowing those true teachings exactly, following the guru's instructions, meditating on the meaning of that great secret, having the same nature through transmission from one. Names such as emptiness and thatness, having named everything as before, with a body cleansed of impurities, one is liberated by the stages of manifest enlightenment. Abiding in the center of the lunar mandala, one should meditate on the wisdom being. The lunar mandala radiates light, the color as white as jasmine, with the two feet in the vajra posture, adorned with all ornaments, having the head ornaments of the five Buddhas, the two hands bound in the great mudra, placed at one's own heart. Wisdom with a beautiful and exceedingly perfect form.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨའི་གདན་དུ་བསམ། །སྙིང་ནི་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་འདྲ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་འཕྱངས་ཏེ་གནས། །སྔོན་བཞིན་པདྨ་རྒྱས་པར་བརྒྱན། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གེ་སར་དང་ནི་ཟླ་བ་བཅས། །ས་བོན་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོའི་མདོག །དྲི་ཆེན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། །སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལྡན་པ་ཡི། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མི་བསྐྱོད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷོ་སྒོ་རུ། །རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དགའ་བ་ནུབ་སྒོའི་འདབ་མ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་དགོད། །བཏང་སྙོམས་བྱང་གི་འབབ་མ་ལ། །དོན་ཡོད་གཙོ་བོ་བསམ་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །དབྱངས་ཡིག་ཤར་སོགས་ས་བོན་ནི། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་དག །གོས་དཀར་ལྡན་པའི་རིམ་བཞིན་དགོད། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་རུ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མ་ནིང་དགོད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ནི་ཡ་མཚན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ལས། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བདུད་རྩི་བཞིན། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཅིང༌། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་
རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁ་དོག་གཟུགས་དང་ཡི་གེ་མེད། །གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་དག་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་གཟུང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་བཞིན་དུ། །ད་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དཔའ་བོས་བཤད། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་དག །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྒེག་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ལ། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་བའི་མདངས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པ་ལས། །སྙིང་གའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ཟླུམ་པོ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུང༌། །མདོག་དཀར་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
观想于莲花座上，心如水生之花，从脐间垂下而住，如前以盛开之莲花庄严。以八瓣庄严，具花蕊与月亮，书写种子字。安住于脐间之坛城，一面二臂，白色。于大乐之中修习。于其中心，观想识与智无二无别。先前具慈爱，于东面之花瓣上，不动佛。大悲于南门，宝生佛即是种子。喜于西门之花瓣上，书写无量光之种子。舍于北面之花瓣上，思维不空成就佛。从空性无相之中，元音等东方之种子，具半月 Bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。依次书写具白衣。于四隅之花瓣上，书写先前所示之阴阳人。于其中心，观想自心为字。从空性无相之中，如何观想字？心将生起惊奇。世尊如何宣说？
此后，世尊开示道：如实谛听金刚。从空性之相中，如水生花之甘露，成为无有心要之心要。中央之识即是智慧，智慧自性无色，具无相之相。无垢之智慧身，解脱有与非有，无有颜色、形象与文字。于形象与空性之中，瑜伽士执持彼。以平等性之心，如实修习其相。彼之圆满菩提道，如上师之教言，如今将迅速得见。识、智慧与形象等，于论典之中显示其相。彼即是勇士所说。以白色光芒庄严，此当恒常修习。于五妙欲之佛塔上，思维甘露种子之后，白色光芒清澈之光彩，从甘露之流滴落，于心间莲花之花蕊上，如拇指般之圆形物上，于其中心之种子，从元音辅音中取出。白色之彼极...

【英语翻译】
Visualize on a lotus seat, the heart like a water-born flower, hanging down from the navel. Adorn it with a blooming lotus as before. Adorned with eight petals, with pistils and a moon, write the seed syllables. Residing in the mandala of the navel, one face, two arms, white in color. Meditate in the midst of great bliss. In its center, meditate on the non-duality of consciousness and wisdom. Previously endowed with loving-kindness, on the eastern petal, Akshobhya. Great compassion at the southern gate, Ratnasambhava is the seed. Joy on the western petal, write the seed of Amitabha. Equanimity on the northern petal, contemplate Amoghasiddhi. From emptiness, devoid of characteristics, vowel letters, etc., the seeds of the east, possessing half-moon Bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：Point). Write in order, possessing white garments. On the four intermediate petals, write the hermaphrodites shown earlier. In its center, meditate on your own mind as a letter. From emptiness, devoid of characteristics, how to meditate on the letter? The mind will give rise to wonder. How does the Bhagavan explain?
Then, the Bhagavan spoke: Listen, Vajra, to the truth as it is. From the expression of the characteristic of emptiness, like the nectar of a water-born flower, it becomes the essence of no essence. The consciousness in the center is wisdom, the nature of wisdom is formless, possessing the characteristic of no characteristic. The immaculate wisdom body, liberated from existence and non-existence, without color, form, and letters. In the midst of form and emptiness, the yogi holds that. With a mind of equality, meditate on its characteristic as it is. The path of complete enlightenment of that, according to the words of the lama, will now be quickly seen. Consciousness, wisdom, and form, etc., are shown in the treatises as their characteristics. That is what the hero has said. Adorned with white rays of light, this should be constantly meditated upon. On the stupa of the five sensual desires, after contemplating the nectar seed, the clear radiance of white light, from the stream of nectar dripping down, on the pistil of the lotus in the heart, on a round object the size of a thumb, in the center of that, the seed is drawn from the vowels and consonants. That white color is extremely...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཕྲོ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །རྡུལ་ཕྲན་གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིང་མི་ཤེས་པས། །ཐིག་ལེ་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་བལྟ། །སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པ་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །བླ་མའི་ལུང་ལ་གུས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ལམ་དག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མི་རྙེད་ཅིང༌། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་རྙེད་སླར་ཏེ། །དེ་སྦྱོར་བས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་གུས་པ་ཡིས། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་རུ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་འདག །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྨྲ་བ་དག་ནི་བྱེད་པ་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བཞིན། །བློ་ལྡན་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ། །གལ་ཏེ་བཟླ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་གི་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྡོམ་དང་རྒྱུད་འགྱུར་ས་
བོན་ནི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ནི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད། །གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་འདོད་སྤྱོད་ལ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་ཡང་དག་གནས། །རྟག་ཏུ་རྩ་བ་གཟེར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིས། །ངག་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི། །མི་གཡོ་གོ་འཕང་རྒྱུན་དུ་གནས། །རྟག་ཏུ་འཕང་ཞིང་གོས་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་འགྱུར་ཞེས། །མར་མེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྣང་འགྱུར་མཚན་མ་དང་པོ་སྟེ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། །རྡུལ་མཐོང་མཚན་མ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་གདགས། །རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནི། །ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྟགས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས། །འདོད་པ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞི་པ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མཐོང་ལྔ་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་སྤྱོད་

【汉语翻译】
美哉！月之光芒普照。其中心之诸门上，观修明点极为著名。头发尖端百分之一，常时安住微尘之形。乃是表诠示识之物，具有表诠特征之智慧。因不识心之特征，故应观照明点处所之阶位。于心与梵天之门，以及明点道之诸门，以敬重上师之教言，当取受识与智慧。外道之道路，经典之中不可得，然于教法易得，然以彼等之修持则难得。以上师之承侍与恭敬，具足方便之修行者，以上师口诀之道，智者当修持此法。于不动摇且无害之处，平等安住而修事物。佛法之前行即是意，以意而入且以意而寂灭。以意之国王的恩德，方有言说之行为产生。因此一切皆是意之自性，有智者说由意而生。若瑜伽士欲念诵，乃是心之思与修，律仪与续部转变之种子，彼即是无色之物。因与果之种子，彼智慧不可见。于色等有情之欲乐受用上，当修持五种种子。从一切处进入一切处，行与不行皆安住。恒常扎根。智慧与识之种子，与明点之音声完全相应。以有情之受用欲乐，舍弃语言之文字后，以意念诵完全相应。恒常法界自性之，不动摇之阶位恒常安住。恒常增上且无有遮蔽，识融入于智慧。若识转变为智慧，则说能见菩提次第。如灯火一般于一切，显现转变乃是第一相。如萤火虫一般，见微尘乃是第二相。安立降伏烦恼之特征。于白色微尘之相中，于各方如是能见者，当知乃是第三个征兆。欲界天之受用诸物，以心所见乃是第四，见色界天乃是第五。无色之行

【英语翻译】
How beautiful! The moon's rays shine everywhere. On the doors in its center, meditating on bindus is extremely famous. One hundredth of a hair tip, constantly dwells in the form of fine particles. It is the object that represents consciousness, possessing the wisdom that signifies its characteristics. Because the characteristics of the mind are not known, one should observe the stages of the bindu's location. At the doors of the heart and Brahma, and at the doors of the path of bindus, with reverence for the guru's instructions, one should grasp consciousness and wisdom. The paths of outsiders, cannot be found in scriptures, but are easily found in the teachings, but are difficult to attain through their practice. With service and reverence to the guru, the practitioner who possesses skillful means, through the path of the guru's oral instructions, the wise should meditate on this. In an unmoving and harmless place, one should meditate on objects by abiding equally. The preliminary of Dharma is mind, it enters through mind and ceases through mind. By the grace of the king of mind, the act of speaking arises. Therefore, everything is the nature of mind, the wise say it arises from mind. If a yogi wishes to recite, it is the thought and meditation of the heart, the seeds of vows and tantric transformation, that alone is formless. The seeds of cause and effect, that wisdom is invisible. On the enjoyment of desires of beings such as form, one should meditate on the five seeds. Entering everywhere from everywhere, going and not going both abide correctly. Always take root. The seeds of wisdom and consciousness, are perfectly in accordance with the sound of bindus. With the desire for the enjoyment of beings, having abandoned the letters of speech, one is perfectly in accordance with reciting with the mind. The unchanging nature of the Dharma realm itself, the unwavering stage constantly abides. Constantly increasing and without obscuration, consciousness dissolves into wisdom. If consciousness transforms into wisdom, then it is said that one will see the stages of enlightenment. Like a lamp, in everything, the appearance of transformation is the first sign. Like a firefly, seeing dust is the second sign. Establishing the characteristic of subduing afflictions. In the form of white dust particles, those who can see it in all directions, should know that it is the third sign. The enjoyments of the desire realm gods, seeing with the mind is the fourth, seeing the form realm gods is the fifth. Formless conduct

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་དྲུག་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་བདུན། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མ་ཡེངས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་ན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་དུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་ཡོད་ལ་བླང༌། །འཆི་བ་རྣམ་རྟོག་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ། །གང་ཞིག་དད་མེད་བརྩོན་མེད་བླུན་པོ་ཤེས་རབ་མེད། །བླ་མའི་སྐྱོན་བལྟ་ཉེས་བརྗོད་གཡོ་སྒྱུས་བླ་མ་བསླུས། །ཚོགས་སུ་མི་བལྟ་ལྐོག་ཏུ་བརྙས་བྱེད་འཛུམ་ཚིག་སྨྲ། །བུ་དང་རྒྱལ་པོ་དགེ་སློང་རིགས་བཟང་ཡིན་ཡང་སྤང༌། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པའི་གཟུགས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ལ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་གཞན་ཕན་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་མི་ཡེངས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་ཞིང་རིམ་པར་སྟོན། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
第六境是，安住于法界第七，佛果是第八，瑜伽士不散乱地修习。具悲心的瑜伽士，一心修习则能获得殊胜成就。修习智慧的瑜伽士，往何处迁转的口诀是，从上师的传承处领受。死亡的分别念将行于空行。若有人不具信心、不精进、愚笨、没有智慧，观察上师的过失、说坏话、以狡诈欺骗上师，不在僧众中尊重、暗地里轻蔑、说谄媚之语，即使是儿子、国王、比丘、高种姓也应舍弃。不是舍弃过失的形相行为，而是对上师恭敬、具悲心、利他、具智慧方便，于四种行为不散乱、精勤修习并次第开示。对于这样的人，应善妙地开示密咒的真实性。智慧的真实性次第，是第二。

第二，智慧的真实性次第。

【英语翻译】
The sixth realm is, the seventh abiding in the Dharmadhatu, the eighth is the fruit of Buddhahood, the yogi meditates without distraction. The compassionate yogi, if he meditates single-mindedly, will attain supreme accomplishment. The yogi who meditates on wisdom, the instructions on where to transfer to, is to receive from the lineage of the guru. The conceptualization of death will go to the Khachod. If someone is without faith, without diligence, foolish, without wisdom, looks at the guru's faults, speaks badly, deceives the guru with deceit, does not respect in the Sangha, secretly despises, speaks flattering words, even if he is a son, a king, a monk, of a good lineage, he should be abandoned. It is not abandoning the form of conduct that abandons faults, but having respect for the guru, having compassion, benefiting others, having wisdom and skillful means, not being distracted in the four conducts, diligently meditating and showing the order. To such a person, the reality of mantra should be well explained. The order of the reality of wisdom is the second.

Second, the order of the very nature of wisdom.

============================================================

